Czarodziejka z Księżyca - cenzura anime i ciekawostki o kultowym serialu

Czarodziejka z Księżyca kontra cenzura. Tak zmieniano kultowe anime [WIDEO]

Read Time:4 Minute, 43 Second

Serial animowany „Czarodziejka z Księżyca” to dla cenzury prawdziwa czarna magia. Cenzorzy, głównie w USA, odstawiali istne „czary mary”, za które Sailor Moon pewnie ukarałaby ich w imieniu Księżyca. Jak bardzo kultowe japońskie anime zostało pocięte i zmienione?

Japońskie anime „Czarodziejka z Księżyca” (1992) to jeden z symboli dzieciństwa w latach 90. Mieliśmy dużo szczęścia, bo wersja polska nie została tak pocięta, poharatana i przemielona przez cenzurę jak np. w USA. Dochodziło tam w Sailor Moon wręcz do cenzorsko-translatorskich absurdów.

Chcesz więcej kultury? Pan Od Kultury zaprasza na Facebooka i Instagram

Czarodziejka z Księżyca na cenzurowanym. Family friendly czy family crazy?

W przypadku „Sailor Moon” przede wszystkim ukrywano różnymi sposobami płciowe atrybuty czarodziejek. Zamiast jednak po prostu wycinać sceny z golizną, np. zmniejszano piersi lub dorysowywano ubrania. W USA w słynnej scenie w wannie podniesiono poziom wody, by ukryć nagość.

Wyzwaniem dla cenzury była finałowa walka sezonu, gdy Sailor Moon była całkiem naga. W Korei Południowej Usagi dostała wtedy białą sukienkę. Co ciekawe, twórcy „Czarodziejki z Księżyca” ukazali w finale obnażoną Usagi, ponieważ w Japonii nagie ciało jest reprezentacją czystości i miała to być największa moc Sailor Moon.

W USA pierwotnie nie wyemitowano odcinków, w których np. Melvin podnosi spódniczkę swojej nauczycielki, doprowadzając ją do płaczu. Nie pozwolono na odcinek „Sailor Venus Past, Mina’s Tragic Love”, w którym czarodziejka przeżyła miłosne rozczarowanie i upozorowała własną śmierć. Gdy później go wyemitowano, zastosowano pokrętne zmiany w tłumaczeniu.

Japońska waluta w amerykańskiej wersji była zmieniana i przeliczana na dolary. Usuwano znaki zapisane w kanji oraz wszelkie nawiązania do kultury japońskiej. Dorysowano nawet pasy w samochodzie i ukrywano ruch lewostronny w Japonii.

Cenzura amerykańska nie tylko jednak usuwała, ale też dodawała „coś od siebie”. Na końcu każdego odcinka główna bohaterka wyjaśniła jaką życiową lekcję odebrała z przeżytej przygody (Sailor Says)

Cenzura miała tak dużo do roboty z finałowym sezonem, że… w USA nie pozwolono na jego emisję! Sezon pierwszy organizacja DIC skróciła z 46 do 40 odcinków.

Cenzura w USA kontra przemoc, alkohol, nadwaga i śmierć w Sailor Moon

Usuwano sceny przemocy, ukrywano krew (np. zmieniając jej kolor na zielony) i pokrętnie wyjaśniono sceny gdy np. Chibiusa mierzyła do Usagi z pistoletu. Wycinano również sceny, gdy sfrustrowana Sailor Mars tłukła Sailor Moon. Oryginalne „Sailor Senshi” (czarodziejki żołnierki/wojowniczki) zmieniono na Sailor Scout. Uznano, że słowo „scout” (harcerski) będzie odpowiednie dla dzieci, bo kojarzy się z ochroną, a nie z walką.

W USA nie zdecydowano się pokazywać śmierci bohaterek. W finale pierwszego sezonu „Day of Destiny” usunięto wszystkie sceny zgonów czarodziejek. Wycięto tyle treści, że z dwóch odcinków został jeden. Wyjaśniono, że bohaterki nie umarły, lecz zostały uwięzione w Negaverse. Królowa Beryl w USA nie zginęła, ale została zapieczętowana.

Nastoletnia główna bohaterka kilka razy w serialu była pijana. W „poprawionym” tłumaczeniu wyjaśniono, że zrobiła to przypadkiem, piła bezalkoholowy poncz a dziwne zachowanie wynikało z choroby. Cenzura oszalała, gdy ubzdryngolona Bunny pocałowała Tuxedo Mask. Pocałunek okazał się tylko snem.

Cenzurze nie spodobał się odcinek, gdy Usagi boi się przybrać na wadze, a kotka Luna mówi jej, że grubej dziewczyny nikt nie polubi. Dialogi przetłumaczono bardziej „body positive”. Luna sugeruje nastolatce jedynie, by unikała fast foodów.

Płeć i wątki LGBT w „Czarodziejce z Księżyca” – cenzor czarodziej i magik tłumacz

Ameryka nie była w latach 90. gotowa na kontrowersyjne treści związane z płcią i orientacją seksualną. Co zrobić z Sailor Starlights, które udawały mężczyzn, a po transformacji stawały się kobietami? Wyjaśniono, że po przemianie następowała… podmiana! Widzieliśmy rzekomo żeńskie bliźniaczki bohaterów.

Sailor Neptune i Sailor Uranus były pierwotnie kochankami. W USA stały się kuzynkami. W Polsce, Włoszech i Francji łączyła je tylko silna przyjaźń.

W niektórych krajach (m.in. Rosja, Węgry), aby uniknąć tematów LGBT, Sailor Uranus dostała męski głos. Musiało to budzić zastanowienie, gdy po transformacji bohaterka walczyła w typowo kusym damskim stroju. W Albanii, m.in przez ten wątek, zakazano całego sezonu. Meksyk nie ocenzurował wątku lesbijskiego romansu czarodziejek, co doprowadziło do bojkotu. W Japonii również wersja nieocenzurowana wzbudziła oburzenie, więc w finałowym sezonie Sailor Starlights zmieniono całkowicie w mężczyzn.

Zoisite, jeden z wojowników królowej Beryl, z geja zmienił się w kobietę. Związek z Kunzite okazał się miłością braterską. Rybie Oko w niektórych tłumaczeniach również z androgenicznego mężczyzny w damskim stroju stał się po prostu kobietą. W USA dostał aktorkę głosową. Pojawił się problem, gdy w scenach rozbieranych paradował/a z męskim torsem. W niektórych krajach całkowicie wycięto z anime wątek Rybiego Oka i sceny z grupą Amazon Trio.

Czarodziejka z Księżyca w Polsce – tłumaczenie bez cenzury

„Czarodziejka z Księżyca” w Polsce nie była ocenzurowana jak w USA. Jednak to polska wersja jest znana na świecie ze względu na… tłumaczenie!

Przykładowo, zaklęcie czarodziejki z Wenus przetłumaczono w Polsce jako „groch, fasola”, bo ktoś pomylił słowo beam (promień) z bean (fasola). Sailor Saturn początkowo funkcjonowała jako… Sailor Satan! Zaklęcie „Mydło i powidło” w oryginale było „mydlanym deszczem”.

Większość anime, przechodząc z Japonii do Ameryki, będzie amerykanizować nazwy. Tak więc alter ego Sailor Moon przeszło z Usagi do Sereny, Merkury przeszedł z Ami do Amy, Mars przeszedł z Rei do Raye, Jowisz przeszedł z Makoto do Lita, Sailor Venus z Minako do Mina i Tuxedo Mask (zwana Tuxedo Kamen w Japonii ) przeszedł z Mamoru Chiba do Darien Shields. Imię Usagi mogło zostać zmienione na Serena z powodu jej podobieństwa do greckiej bogini księżyca Selene. Imię Lity to także gra słów o piorunach, broni, którą dzierży jako Sailor Scout

– opisuje maplehorst.com.

Chcesz więcej kultury? Pan Od Kultury zaprasza na Facebooka i Instagram

About Post Author

Pan Od Kultury - Wojciech Kozicki

Miłośnik dobrych historii, gitarzysta, fan "Misia" i starych komiksów